Кряшенская Духовная Миссия
Типографическая деятельность Казанского университета по печатанию миссионерских книг (II половина ХIХ века)

Типографическая деятельность Казанского университета по печатанию миссионерских книг (II половина ХIХ века)

Типографическая деятельность Казанского университета по печатанию миссионерских книг (II половина ХIХ века)

 Габдельганеева Г.Г.

Одним из крупных центров российского книгопечатания II половины XIX века являлась Казань. Если в 1850-е годы здесь имелось 5 печатных заведений, к 1900 г. их количество возросло до 15-ти (из них 3 казенные, остальные - частные). Многие из типографий были неплохо оснащены оборудованием и кадрами, выполняли значительный объем работ, но ведущее место среди них занимала типография Казанского университета (далее- ТКУ) и ни одна типография города и края не могла с ней конкурировать. Помимо заказов университета (печатания трудов его ученых, научных журналов, официальных материалов), типографией в значительном объемы выполнялись посторонние заказы, в том числе государственных учреждений и ведомств (включая учебные заведения), различных объединений ( в т. ч. научных, просветительских и прочих обществ), частных издателей.

Активным издателем и заказчиком ТКУ выступала Казанская духовная академия, по заказам которой печатались труды ее преподавателей и студентов, преимущественно историко-религиозные, учебные пособия духовно-религиозного содержания, справочно-библиографические материалы, журнал “Православный собеседник” и др. Обращение академии к услугам типографии университета было вовсе не случайным, поскольку печатания для нее производились здесь на льготных условиях.

Подавляющее большинство богословских книг среди посторонних заказов принадлежало миссионерам и было предпринято в целях христианизации нерусских народов России. До 1876 г. они издавались на средства КДА, Министерства народного образования, а также частных лиц.

Первые издания подобной литературы с переводом на татарский язык в рассматриваемый период принадлежали Н.И. Ильминскому, организатору миссионерского движения и соответствующий переводческой деятельности в крае. В период с 1862 г. по 1867 г. ( времени открытия церковного Братства святителя Гурия) Н.И. Ильминским было издано 7 книг на татарском языке. Это учебная и богословская литература: “Букварь” (1862,1865), “Первоначальный учебник русского языка для татар” (1865), “Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова” (1863) и др. Все они печатались в ТКУ.

В октябре 1867 г. в Казани было открыто Братство святителя Гурия, которое стало заниматься организацией братских школ, а также подготовкой и изданием переводов сочинений для нерусских народов. Оно получило право самостоятельно рассматривать все переводы православных сочинений на другие языки. В 1870 г. при братстве св. Гурия была создана переводческая комиссия, но до 1875 г. ее издательская деятельность была незначительной. Так, по сведениям А.Г. Каримуллина, в период с 1868 по 1875 г. Братством св. Гурия на татарском языке была напечатана 21 книга (1,с.251). Из них, по нашим данным, 12 книг ( в т.ч. два издания “Букваря”, “Первоначальные уроки русского языка”, “Главные церковные праздники” и др.)- в типографии университета.

Переводы на чувашский язык, как следует из отчетов Братства, до 1875 г. осуществлялись на средства Министерства народного образования и предпринимались активным членом переводческой комиссии И.Я. Яковлевым . Однако одновременно сочинения переводились и издавались также Братством (учителями-чувашами и др. лицами). Среди данных изданий -“Календарь на 1874 год” члена переводческой комиссии Н.И. Золотницкого (1874), “Учение перед святым крещением” преподавателя Аликовского училища Ядринского уезда Г. Филиппова (1876) и др. Всего 12 книг, напечатанных в типографии университета- из 19-ти, предпринятых в период 1867-77 гг.

Переводы для черемисов (марийцев) в данный период были представлены учебными пособиями И. Кедрова: “Упрощенный способ обучения чтению черемисских детей горного населения”(1867,71) и “Упрощенный способ обучения детей лугового населения”(1871), включившие также зачатки знаний по арифметике и письму.

Для казахов и киргизов был составлен “Самоучитель русского языка для киргиз” (1874), первое издание которого предпринималось Н.И. Ильминским в 1861 г. и печаталось также в типографии университета. Переводами на бурятский язык занимались наставники Иркутского и Нерчинского училищ. Ими, вероятно, и было составлено “Учение перед принятием святого крещения, с переводом на бурятский язык” (1875). В 1875 г. переводческая комиссия получила официальный статус и стала называться Особой переводческой комиссией. С этого времени на перевод и издание сочинений стали выделяться специальные средства, которые поступали от Министерства народного образования, синода, попечителя Казанского учебного округа и др. Соответственно активизировалась деятельность Братства. Подавляющее большинство изданий рассматриваемого периода приходится на 80-90-е гг. Это религиозно-нравственная, миссионерская литература (псалтыри, евангелия, жития святых, рассказы из церковной истории, церковные песнопения и т.п.), в т.ч. учебно-воспитательная; брошюры о мерах предохранения от оспы, холеры и т.п. Переводом подобной литературы занимались в основном представители духовных, в т.ч. миссионерских, учебных заведений, Переводы на татарский язык осуществлялись в Казани (в Учительской семинарии и Крещено - татарской школе). Переводы на чувашский и мордовский языки делались, кроме Казани, еще и в Симбирске; переводы на марийский язык- в Унженинском училище (Царевококшайский уезд Казанской губернии); на казахский (киргизский) и башкирский языки- в Оренбурге ( под попечительством инспектора народных школ Оренбургского округа В.В. Катаринского); на казахский и киргизский, а также на алтайский и языки северных народов- в Иркутском и Нерчинском училищах (алтайскими миссионерами).

Среди переводов изданий в отдельные годы попеременно преобладала литература то на чувашском, то на татарском языках. Что касается содержания изданий, преобладала богословская литература. Определенную ее часть составляла учебная книга, первые издания которой были предприняты еще в 1850-е гг. В 90-е гг. наблюдается явное увеличение таких книг, как в названиях, так и по тиражу. Это объясняется активизацией миссионерской деятельности Братства, вкл. издательскую, в связи с ростом крестьянского и революционно-демократического движения, массовыми отпадениями от православия отдельных нерусских народов. Так, из 163.300 экз. напечатанных в 1894/95 уч. г. изданий, 120 тыс. экз. было разослано в начальные учебные заведения, в т.ч. 20 тыс. “Первоначальных учебников русского языка”, 21 тыс. экз. “Букварей”, 10.400 “Первоначальных учебников русского языка для инородцев”, 7 тыс. “Книжек для чтения инородцам” и 10 тыс. “Русских прописей”(2, с.85).

Содержание рассмотренных изданий, порядок размещения и форма подачи материала отличаются целевым и методическим своеобразием. Так, неоднократно издававшиеся буквари для крещенных татар, марийцев, мордвы и др. были построены по единому образцу: пособие состояло из двух частей, в которых текст предлагался одновременно на русском языке и языке коренной национальности- татарском, мордовском и т.д. с преобладанием слов и фраз, используемых в христианстве. В качестве приложений давались отрывки из молитв.

“Первоначальный учебник русского языка...” для нерусских народов, напротив, мало чем отличался от светского издания. Например, “Первоначальный учебник русского языка для татар”(1898) включал русско-татарский словарь общеупотребительных слов и понятий с выделением отдельных частей речи, образцы составления предложений, вопросов и ответов на них. Религиозный текст в таких пособиях встречался фрагментарно.

“Книжка для чтения инородцам- с обозначением ударений”(1898) предлагала небольшие тематические подборки предложений, сказок, или отрывки из последних, на русском языке. Таким образом, среди большинства учебно-воспитательных книг религиозного характера встречались полусветские и даже светские издания, которые для нерусских народов нередко являлись первыми учебными руководствами. Однако в целом число таких учебных книг было незначительным.

По нашим данным, в рассматриваемый период в ТКУ было напечатано 75 учебных и учебно-воспитательных книг. Из них для татар-21, марийцев-11, чувашей-10, мордвы-6, пермяков, удмуртов, киргизов, якутов и русских - по 4, калмыков и арабов - по 2, алтайцев, аварцев и остяков - по 1.

Небольшую часть изданий составила учебно-справочная литература, преимущественно словари, составленными активными деятелями Братства. Среди таких изданий-“Татарско-русский словарь” священника Н.П. Остроумова (1892) и “Русско-татарский словарь” директора Казанской учительской семинарии А.А. Воскресенского (1894), “Корневой чувашско - русский словарь” Н.И. Золотницкого (1875) и др. Всего в типографии университета в рассматриваемый период миссионерами было напечатано 6 словарей, в т.ч. по два татарских и удмуртских и по одному - чувашских и арабских. По образцу учебных изданий они предназначались в первую очередь для обучения чтению духовных книг.

Среди выявленных нами изданий светского содержания, помимо отдельных учебных и справочных книг, представлены, в частности, санитарно-гигиенические и другие наставления, “Сказка о рыбаке и рыбке”А.С. Пушкина, неоднократно издававшаяся на татарском, киргизском и др. языках А.А. Воскресенским и попечителем КУО П.Д. Шестаковым на собственные средства; стихотворения Я. Емельянова, зафиксировавшие речь крещеных татар того времени; труды Н.И. Золотницкого по языкознанию, ежегодные отчеты братства святителя Гурия и т. п. официальные материалы.

Среди светских изданий выделяется "Грамматика алтайского языка”, напечатанная в типографии университета в 1869 г. Составление членами так называемой алтайской миссии под руководством протоиерея Василия Вербицкого, она была иллюстрирована отрывками из отдельных произведений устного народного творчества. “Главным и единственным источником при составлении труда по части текстов, - отмечалось в обращении к читателю, - служило собрание народных произведений” (3, с.11).

Труды, в которых описывался язык, отражались обычаи и культура нерусских народов, печатались братством святителя Гурия и в других типографиях города (4). Однако в целом подобные издания встречаются фрагментарно.

По нашим данным, в типографии университета в рассматриваемый период было напечатано 70 светских книг и брошюр, помимо учебных книг. Из них 25 брошюр санитарно-гигиенического толка, 4 издания произведений художественной литературы, 6 словарей и 6 книг, в которых описывался язык отдельных народов (в том числе “Названия родственных отношений у чувашей” и “Заметки для ознакомления с чувашским наречием” Н.И. Золотницкого (1871), предлагались заметки по истории местных церквей, 29 изданий официального характера, типа ежегодных смет и отчетов братства святится Гурия и т.п. 201 издание приходится на религиозно-богословскую литературу - евангелие, жития святых, катехизисы, требники, историю Ветхого и Нового заветов и т. д.

Учебная книга в репертуаре книжной продукции Братства занимает промежуточное положение. С одной стороны это немногие полусветские и даже светские издания, предназначавшиеся для усвоения грамоты, счета и письма и первые учебные руководства для отдельных нерусских народов. В тоже время по целевой направленности, задачам, которыми руководствовались составители данных пособий, - это учебно-воспитательные издания с преобладанием религиозно- богословских текстов и откровенно богословская литература, направленная на воспитание читателя в духе православия.

В общей сложности, по нашим данным, в ТКУ в рассматриваемый период по заказу Братства святится Гурия было напечатано 346 книг и брошюр. Из них на языках: чувашском-84, русском-98 (в том числе 29 официальных), татарском-60, марийском-33, удмуртском-16, мордовском-12, пермяцком-9, калмыцком-7, казахском (киргизском)-6, арабском-5, якутском-5, алтайском-3, аварском-2, персидском-2, башкирском-1, бурятском-1, остяцко-самоедском-1, гольдском-1. Переводы на 17-ти языках печатались по заказу миссионеров в типографии университета!

Данные издания в основном предназначались миссионерам и миссионерским (церковным и начальным) школам, в которые рассылались бесплатно. Однако несмотря на усилия миссионеров, активную пропаганду среди местного населения, затраченные средства на подготовку и издания переводов, последние не пользовались спросом, нередко оставались невостребованными, годами залеживаясь на миссионерских складах. Несмотря на значительные тиражи книг ( в среднем 3600-5тыс. экз., а в отдельных случаях - до 10 тыс. экз.), переиздание учебно-воспитательной литературы, реализация ее была слабой. Это являлось следствием непопулярности миссионерской книги, миссионерских идей и миссионерской деятельности в целом у населения.

Помимо типографии университета, заказы Братства размещались в типографии Казанского губернского правления, частых типографий города, например, Гладышевой, Коковиной и др. Начиная с 1900-х гг., подавляющее большинство своих заказов миссионеры стали размещать в типографии. Б.Л. Домбровского (“Центральной”). Издательская деятельность Братства св. Гурия в начале ХХ века требует специального изучения, основой которого станет репертуар миссионерской книги названного периода.

Литература

  1. Каримуллин А.Г. Татарская книга пореформенной России.-Казань,1983.
  2. Отчет Братства святителя Гурия за 1894/1895 учебный год.-Казань,1895.
  3. Грамматика алтайского языка.-Казань,1869.
  4. См.,например, “Образцы мордовской народной словесности” В.А. Мошкова (Казань,1882-83), “Обряды и поверья вотяков Казанской и Вятской губерний” В. Гаврилова (Казань,1880) и др.

Сведения об авторе: Габдельганеева Гузэль Габдрауфовна- зав. кафедрой научной обработки документов Казанской гос. академии культуры и искусств, доцент, канд. филол. наук.




Нужна
консультация?
Если у вас остались вопросы, заполните форму и наши специалисты в ближайшее время свяжутся с вами