Перевод Нового Завета на кряшенский язык. Презентация издания «Новый Завет на кряшенском языке»

 23 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация «Нового Завета на кряшенском языке», издания, которое явилось плодом многолетних совместных усилий сотрудников Российского Библейского общества и переводческой группы в Казани. Координировал работу по переводу сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО к.ф.н. А.В. Столяров. Презентация проводилась в день престольного праздника Кряшенского Тихвинского прихода, посвященного памяти свт. Иоасафа Белгородского. Помимо сотрудников и руководства РБО на презентации присутствовали духовенство кряшенских приходов Татарстана, представители национальной интеллигенции: учёные, писатели, журналисты и другие общественные деятели. Со стороны правительства в презентации приняли участие заведующий сектором межнациональных отношений Республики Татарстан В.В. Никифоров и заместитель председателя совета по делам религии В.П. Козлов.

Утром состоялось праздничное богослужение, которое возглавлял Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий, которому сослужило большое число кряшенских священников. После завершения литургии Архиепископ Анастасий рассказал присутствующим прихожанам о том, что завершена работа над полным переводом Нового Завета на кряшенском языке, и сегодня это издание передается верующим кряшенам и всему кряшенскому народу. Он выразил благодарность Российскому Библейскому обществу за осуществление проекта. Владыка обратил особое внимание на то, что хотя восстанавливаютя и строятся храмы, в Церкви ощущается недостаток служителей, посвятивших себя делу распространения Слова Божия.

От имени Российского Библейского Общества выступил исполнительный директор РБО А.А.Руденко. Отметив, что завершен огромный труд, начатый ещё 140 лет тому назад, он пожелал, чтобы перевод Нового Завета активно использовался кряшенами не только в литургической практике, но и в повседневной жизни - личной, общественной и семейной, и чтобы Слово Божие стало семенем, из которого вырастет древо духовной жизни и национальной культуры кряшенского народа"...

Затем Владыка Анастасий и настоятель Тихвинского храма прот. Павел Павлов подарили каждому из присутствующих книгу Нового Завета. Весь ход богослужения и раздачи книг Свящ. Писания записывались республиканским телевидением, здесь же были корреспонденты многих печатных СМИ. Позже в приходском доме состоялось торжественное собрание. Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий еще раз поблагодарил членов переводческой группы и всех, кто участвовал в этой работе в Казани и Санкт-Петербурге. Владыка Анастасий наградил церковными грамотами переводчиков прот. Михаила Чурашова и М.Н. Матвееву, стилистического редактора Л.Д. Белоусову, а также сотрудников СПб РБО экзегетического редактора А.В.Сизикова и руководителя проекта А.В.Столярова.


Архиепископ Анастасий поблагодарил исполнительного директора А.А. Руденко за организационную, научную и финансовую поддержку, оказанную РБО при работе над данным проектом, и передал ему благодарственные письма Генеральному секретарю UBS М.Милой и Президенту РБО прот. Александру Борисову. Владыка Анастасий высказал пожелание продолжить сотрудничество с РБО в области библейского перевода. Затем выступили прот. Павел Павлов, А.А.Руденко, А.В.Столяров, А.В.Сизиков, а также переводчик и редактор Чувашского Ветхозаветного проекта РБО Е.Н.Лисина, которая передала в дар приходской библиотеке издания с переводами книг Ветхого Завета на чувашский язык. Праздник закончился общей трапезой и концертом, в котором участвовали как профессиональные, так и самодеятельные артисты, представившие вокальные и инструментальные произведения кряшенских авторов. По свидетельству всех участников и гостей, это был знаменательный для всех кряшен праздник как в религиозном и духовном, так и в культурном отношении.

* * *
Кряшены — этноконфессиональная общность, представители которой проживают в обширном регионе Поволжья и Приуралья, в частности, в Татарстане, Удмуртии, Башкортостане и Челябинской области. Их иногда называют крещеными татарами, но сами они себя таковыми не признают, считая себя потомками тюркоязычного племени, крещеного еще в VI в. во времена Булгарского Царства. Вторая волна крещения относится ко времени после взятия Казани в 1552 г. (так называемые «старокрещеные»), третья — второй половине 18 в. («новокрещеные»). Следует отметить, что часть исследователей признают как действительно имевшие место лишь христианизацию в XVI и XVIII вв. Численность кряшен оценивалась ориентировочно до 300 тысяч человек. Исследователи отмечают, что хотя кряшены генетически связаны с казанскими татарами, но своеобразие материальной и духовной культуры, связанное с условиями формирования, о также особенности языка и, что немаловажно, возросшее самосознание позволяют считать их самостоятельным этносом.

Верующие кряшены исповедуют православие. Впервые Божественная Литургия на кряшенском языке была совершена в 1869 г., а в следующем году богослужение на родном языке получило официальное признание и разрешение. Основой культового языка христиан-кряшен с середины XIX в. стал разговорный язык кряшен, на который были переведены основные богослужебные тексты. Работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири. Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Позднее были переведены «Четвероевангелие» (1891), «Псалтырь» (1891) и «Деяния святых апостолов» (1907). Имена тех, кто был причастен к этой работе – Н.И.Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева – не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний св. Апостолов» (1907). Всего на языке кряшен в дореволюционное время было издано 128 наименований книг.

В силу замкнутости кряшенской среды, вызванной существованием в условиях мусульманского окружения и стремлением оградить себя от ассимиляционных тенденций, язык кряшен в XX в. не претерпел существенных изменений. Изменения имели место только в политической сфере, не затрагивая при этом религиозную лексику кряшенского языка. Определенный изоляционизм, избранный как средство национального самосохранения, определил и консервативность форм кряшенского языка, и их малоизменяемость (или даже неизменность) на протяжении многих десятилетий.

Особый статус кряшен, определяемый их этно-конфессиональным своеобразием, всегда признавался в Российской империи. До революции на территории Казанской губернии действовало более ста кряшенских храмов и два кряшенских монастыря, 114 кряшенских школ, существовали свои читальни и библиотеки. Даже после октябрьского переворота 1917 года кряшены некоторое время регистрировались как самостоятельная этническая единица – "народность". В 1925 году имелось 77 кряшенских школ 1-й ступени, в Казани до 1929 года издавалась своя газета "Кинэш". В дальнейшем Советская власть стала проводить политику, ведущую к ассимиляции христиан-кряшен мусульманским татарским окружением в пределах существовавшей тогда Татарской Автономной Республики. В результате этой политики стали игнорироваться национальные и конфессиональные интересы кряшен, которых при последующих переписях стали против их воли записывать татарами.

Период возрождения этнического самосознания кряшенской народности начался в конце 80-х годов, одним из проявлений которого явилось создание "Этнографического культурно-просветительского объединения кряшен". Возобновилась религиозная жизнь, кряшенским общинам возвращаются храмы, которые реставрируются исключительно силами самих кряшен. Богослужение на кряшенском языке возродилось в 1989 г.

Редакторская и твоческая группа перевода "Нового Завета " на презентации книги. Декабрь 2005 год, Тихвинская церковь. Ленарт де Рехт, Людмила Белоусова, Александр Сизиков, Геннадий Макаров.Проект перевода Нового Завета на кряшенский язык осуществлен Российским Библейским обществом (РБО) по просьбе кряшенской общины города Казани. В работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, А.В.Журавский, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО), руководитель проекта к.ф.н. А.В.Столяров. Строгая богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова. Консультации по экзегезе осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ (UBS) д-р Саймон Крисп (Великобритания) и д-р Ленарт де Рехт (Голландия). Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.

В 2000 г. РБО издало новый перевод «Соборных Посланий», презентация которого состоялась в декабре 2000 г. в рамках конференции «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность» , а в 2001 г. под одной обложкой «Четвероевангелие и Псалтирь» (репринт изданий 1891г., презентация этого издания состоялась в июле 2001 г. в Тихвинском храме г. Казани и в храме с. Большие Аты.). В декабре 2005 г. РБО опубликовало первый полный перевод Нового Завета на кряшенском языке.

Источник: РБО